Touch the screen or click to continue...
Checking your browser...
elkoven.pages.dev


Michael meyer strindberg biography of michael jackson

          6 Eivor Martinus, Strindberg and Love, Amber Lane Press Ltd., Charlbury 7 Michael Meyer, Strindberg: A Biography, Oxford University Press-Random.

          Michael Meyer was the definitive biographer and translator of Ibsen and Strindberg, having taught himself Swedish and Norwegian when he was Lecturer in....

          Michael Meyer (translator)

          Michael Leverson Meyer (11 June 1921 – 3 August 2000) was an English translator, biographer, journalist and dramatist who specialised in Scandinavian literature.

          Early life

          Meyer was born into a family of Jewish origin. His father Percy Barrington Meyer was a timber merchant.

          Michael Meyer's translations of Strindberg are highly respected and widely performed, and in won him the.

        1. From the very beginning, Strindberg's reputation in America has rested on a somewhat ambivalent interest in his dramatic works.
        2. Michael Meyer was the definitive biographer and translator of Ibsen and Strindberg, having taught himself Swedish and Norwegian when he was Lecturer in.
        3. With literature from many periods, cultures, and diverse voices, the book is also a complete guide to close reading, critical thinking, and thoughtful writing.
        4. Find nearly any book: new, used, rare and textbooks.
        5. His mother Nora died of influenza in 1928. He was educated at Wellington College in Berkshire and Christ Church, Oxford where he read English.[1] Initially a conscientious objector during World War II, he served as a civilian with Britain's Bomber Command for three years.

          He was lecturer in English at Uppsala University in Sweden from 1947 to 1950, and learnt Swedish.[2]

          Scandinavian literature

          His first translation of a Swedish work was the novel The Long Ships by Frans G.

          Bengtsson (published by Collins) in 1954, leading BBC Radio to invite him to translate Henrik Ibsen's Little Eyolf, although his understanding of Norwegian was limited at the t